10月26日,“北京師范大學(xué)國(guó)際寫(xiě)作中心翻譯工作坊·第三季--跨越語(yǔ)言的詩(shī)意:2016中外詩(shī)人對(duì)話百年新詩(shī)與互譯”活動(dòng)在北京舉行,安妮柯·布拉辛哈等多位中外詩(shī)人參加了本次活動(dòng)。提到詩(shī)歌翻譯,詩(shī)人、翻譯家樹(shù)才說(shuō),對(duì)于詩(shī)歌而言,翻譯從某種意義上來(lái)說(shuō)就是另外一個(gè)形式、一種從原文出發(fā)的創(chuàng)作形式。
在翻譯工作中,由于詩(shī)歌的意韻等特殊性,一般會(huì)認(rèn)為是比較難翻譯的體裁。詩(shī)人李少君表示,自己的作品《傍晚》先后被三個(gè)人翻譯過(guò),反而讓它增加了一些新的東西,“《傍晚》描寫(xiě)我喊散步的父親回來(lái)吃飯的情形。他們的翻譯讓我感受到,這首詩(shī)可以理解成我跟黑暗在爭(zhēng)奪我的父親,我可以用語(yǔ)言把我的父親從黑暗中解救出來(lái),這是我以前沒(méi)想到過(guò)角度”.
對(duì)于這個(gè)翻譯感悟,樹(shù)才認(rèn)為,對(duì)于原著意味來(lái)說(shuō),翻譯一向被認(rèn)為是“減少”了什么,但李少君的經(jīng)驗(yàn)有效的質(zhì)疑了這一點(diǎn),“這讓我們看到,翻譯有可能也是‘增加'.或許可以說(shuō),翻譯總是對(duì)原文的增加或者減少”.
女詩(shī)人呂約也參加了這次翻譯工作坊的活動(dòng)。她覺(jué)得,剛開(kāi)始互譯的時(shí)候,自己和國(guó)外的詩(shī)人、翻譯家們都覺(jué)得對(duì)彼此的語(yǔ)言很陌生,“翻譯的過(guò)程就是我們?cè)诜浅S邢薜臅r(shí)間里面,盡可能以最快的速度抓住對(duì)方詩(shī)歌的本質(zhì)和風(fēng)格”.
“首先,我們互相閱讀作品,然后交流提問(wèn),有時(shí)候會(huì)具體到一個(gè)詞語(yǔ)。這讓我感覺(jué)像是用漢語(yǔ)重寫(xiě)和再創(chuàng)造一首詩(shī)。”呂約笑著說(shuō)道。
荷蘭桂冠詩(shī)人安妮·費(fèi)赫特表示,翻譯的過(guò)程是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,語(yǔ)言則是幫助翻譯的一個(gè)工具,“我們?cè)诜g呂約詩(shī)歌的時(shí)候,也會(huì)討論一些很有趣的問(wèn)題,這是一種理解的藝術(shù)”.