有滋有味的NBA球星綽號

時間:2014-02-25 08:24來源:《籃球俱樂部》 作者:蘇群 點擊: 載入中...

約翰遜

 

“魔術師”約翰遜

 

在這個世界上,肯定是先有《水滸》后有NBA

 


  《水滸》中一百單八將個個有響亮的雅號,NBA幾十年來千員戰(zhàn)將,少說也有百多個明星名字中間夾以生動傳神的綽號


  中國人認識NBA明星,很多便是從這些綽號開始的,最典型的便是“飛人”喬丹、“魔術師”約翰遜、“微笑刺客”托馬斯。


  美國人起綽號并不是從NBA開始的,早年那些西部英雄、土匪強盜甚至阿狗阿貓都有可能在他們的名字中間被“塞”上一個綽號。之所以用“塞”字,是因為美國人的名字一般由兩個詞組成,前為名后為姓,被起的綽號像三明治那樣放在中間,比如“約翰·‘獨眼龍’·瓊斯”.這種方式沿用到現(xiàn)在,巨人喬丹的叫法應該是“邁克爾·‘飛人’·喬丹”。


  如果把身邊這些綽號分類,大致可一分為三:一是原汁原味,原裝正版;二是經(jīng)過加工,更加貼近中國球迷,亦不失原詞風采,甚至畫龍點睛;三是部分或完全的“Made in China”(中國制造),不過其中也不乏頗為傳神者。


 

原汁原味的“魔術師”們

 


  原汁原味的典例是“魔術師”約翰遜。這位身高2米06的后衛(wèi)以其出色傳球技術被冠以“魔術師”(Magic)的稱號,他的進攻組織或聲東擊西,或陳倉暗渡,只有“魔術師”一詞方能寫盡其風采。上溯NBA歷史,可以找到許多原裝正版的綽號,比如喬丹之前有一位多次獲最佳得分手的“冰人”格文,他的絕招是突破低手上籃,有詞為證--“身子一扭,指尖一抖,低手上籃,進球”,動作非常美妙。他在籃下非常冷靜,頗有大將風度,無論對手如何犯規(guī)他都不會發(fā)脾氣,因此能創(chuàng)造那么多機會,獲得“冰人”美稱。


  細數(shù)那些“原版”綽號,真是五花八門,無奇不有,而且?guī)缀鮽€個都有一個典故。比如那位令球迷喜歡卻使教練頭疼的“大蟲”羅德曼,其綽號便有一番來歷。小時候羅德曼喜歡玩一種彈球游戲,球在一個密封的匣子里,里面有迷宮一樣的格子,球擊中不同區(qū)域,經(jīng)過不同路線得分均不同,他玩得興起,喜歡趴在匣子上,身子和胳膊肘一抽一抽的,他的小伙伴說他活像一條蠕動的毛毛蟲,“Worm”(蟲子)一詞由此而來。


  “郵差”(Mailman)馬龍,因他身體強壯,甚少受傷。


 

“查爾斯爵士”巴克利


 

“野牛”皮蓬

 


  “大蟲”羅得曼十數(shù)年來幾乎場場比賽必上,好像每天準點到達送信送報的郵差,故得此名。


  奧拉朱旺的綽號就是一個“夢”(The Dream)。原來他與喬丹同年投身NBA,當時他還是第一個被挑選的球員,名氣比喬丹還大,但10年來一直與冠軍無緣,只能在夢中奪冠,故得一個“夢”字。1994年他好夢成真,1995年再次舉鼎,看來他的綽號也得改一改了。


  “ET”(或“外星人”)卡塞卡,其腦袋碩大,形如美國電影《ET》(外星人)中的天外來客,故而得名。


  “便士”哈達維,因他的號碼一直是1號,數(shù)字最小,而“便士”在英國貨幣中為最小單位,體形如柳、骨骼清瘦的哈達維得此綽號是再貼切不過了。


  “海軍中尉”羅賓遜早年曾在海軍服役,因而獲得這一“軍街”,而且他在圣安東尼奧馬刺隊確實像船長一樣指揮這艘戰(zhàn)艦一路乘風破浪。


  另一位羅賓遜剛剛進NBA,因其闊面大耳,氣勢洶洶,故得綽號“大狗”,如果不是這兩個不同的綽號,恐怕這兩個羅賓遜很容易被搞混。


 

經(jīng)過加工的“飛人”們

 


  由于漢語與英語之間的種種差異,并非每一個綽號在“原裝進口”之后都有達到原來的傳神效果。最好的例子便是“飛人”喬丹(Air Jordan)。Air一詞在英文中有多種意思,有“空氣”、“飛機”、“航空”等等。但在這里,Air的真正意思卻是“氣墊鞋”,因為耐克公司專門設計了一種氣墊籃球鞋,為了向市場推廣,取名為:“Ai rJordan,”喬丹的綽號Air也因此得名,如果“原裝進口”,得叫“氣墊”喬丹。正是由于Air一詞在英文中有“飛機”的意思,喬丹在場上凌空飛行扣籃的動作也傾倒了無數(shù)球迷,于是有意無意間,有一個人在稿紙上寫下“飛人”一詞,便很快叫響了。


  類似的中國“加工產(chǎn)品”不少。比如休斯敦火箭隊曾有一名出色后衛(wèi)麥克斯威爾,綽號是“瘋子”.如果原封不動地進口,應該是“瘋狂的麥克斯”(MadMax)。此人性情暴戾,因在94-95年賽季動手痛打一名侮辱他的球迷而被停賽達10場。


 

中國制造的“俠客”們

 


  還有一些綽號,已不僅僅是“加工產(chǎn)品”,而是地道的“中國制造”,“原裝產(chǎn)品”已被扔在一邊。


  這些產(chǎn)品,有的十分精妙。比如奧尼爾,他的名字是沙奎爾,其前4個字母SHAQ,中文發(fā)音為“沙克”,于是有人便諧其音,稱其為“俠客”.再如托馬斯之所以取名為“微笑刺客”,是因為他那笑不知迷倒多少人,可手中的皮球卻無人能搶,真是笑里藏刀,暗含殺機,唯有此綽號能窮其笑臉中的險與毒。


 

“飛人”喬丹

 


  再比如巴克利、他的綽號原來是“查爾斯爵士”(Sir Charles),而我們卻叫他“惡漢”或“坦克”.還有一批NBA大牌球星、盡管名氣很大,似乎并無綽號,我們也給他們?nèi)×嗣绻芷づ罱?ldquo;野牛”,管斯托克頓叫“冷面殺手”,管尤因叫“大猩猩”,管格蘭特叫“眼鏡蛇”.這些杜撰的綽號是否貼切、得當,讀者不妨自行辨別一番,也許還會給你帶來不少賽場之外的樂趣。

(責任編輯:陳冬梅)
>相關新聞
頂一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔線----------------------------
推薦內(nèi)容
網(wǎng)站簡介??|? 保護隱私權??|? 免責條款??|? 廣告服務??|? About Big northwest network??|? 聯(lián)系我們??|? 版權聲明
隴ICP備08000781號??Powered by 大西北網(wǎng)絡 版權所有??建議使用IE8.0以上版本瀏覽器瀏覽
Copyright???2010-2014?Dxbei Corporation. All Rights Reserved