翻譯錯誤改變世界:赫魯曉夫沒想用核彈埋葬美國

時間:2013-07-26 08:58來源:內(nèi)江日報 作者:佚名 點擊: 載入中...

赫魯曉夫

 

  在一個快速變小的世界,快如閃電、實用易懂的翻譯日益重要,但要做到這一點并不容易。不妨舉個例子,把本文第一句從英語翻譯成泰語,然后泰語轉(zhuǎn)俄語,再翻譯成日語,最后從日語重新翻譯成英語,就變成了:日益重要為了轉(zhuǎn)變世界更快倒落以及閃電,弄懂實際的。


  是不是不知所云?還有更離譜的呢。

 

 

  赫魯曉夫要埋葬你

 


  1956年,冷戰(zhàn)正酣。在美國人看來,蘇聯(lián)領(lǐng)導人赫魯曉夫是頭號敵人。他在波蘭駐莫斯科大使館的一席講話,更使他的傲慢深入人心。幾句開場白過后,他大談資本主義糟糕透頂、共產(chǎn)主義優(yōu)越無敵,最后說出了一句后來廣為流傳的話--"我們會埋葬你!"


  事實上,他這句話更準確的翻譯應(yīng)是"當你被埋葬時,我們會在場".這句話在蘇聯(lián)很常用,赫魯曉夫的本意是"我們會比你們活得長久".但由于美國《時代》周刊的錯譯,美國人以為赫魯曉夫要用核彈埋葬他們。


  整整3年,他沒有澄清這句話。蘇聯(lián)咄咄逼人,發(fā)射衛(wèi)星和洲際導彈,美國也大搞太空、導彈研究。如果我們沒有誤解他的意思,第一個登上月球的會是美國人嗎?這將永遠是個謎!

 

 

  卡特總統(tǒng)真讓波蘭人抓狂

 


  1973年,美國總統(tǒng)卡特訪問波蘭,并舉行了美國在波蘭的首次新聞發(fā)布會。美國以150美元一天的價格,雇了個連波蘭語都說不全的翻譯。這家伙剛開口就出錯,而且一發(fā)不可收拾。


  卡特開場說:"我今早離開美國",被翻譯成"我離開了美國,永遠都不回去了".卡特說:"我此行的目的,是了解你們的想法和對未來的期盼",結(jié)果被翻譯成"我對波蘭棍子饑渴難耐".更有甚者,這個翻譯竟然使用舊詞和俄語句法,順帶還作踐了一下波蘭憲法。卡特算是栽在他手里了。


  該翻譯被炒,卡特為參加國宴又雇了一位翻譯。在國宴演講上,他說完第一句話后,停頓了一下,結(jié)果翻譯沒反應(yīng)??ㄌ赜终f了一句,翻譯還是沒搭理他。很顯然,第二位翻譯的問題與前一任相反,他根本聽不懂卡特的英語,因此就沉默是金了。這種情況下,波蘭領(lǐng)導人的隨同翻譯不得不出手相助。(青年參考)

(責任編輯:陳冬梅)
>相關(guān)新聞
  • 1954年赫魯曉夫把克里米亞贈給烏克蘭
  • 1957年蘇共中央領(lǐng)導層群起攻擊赫魯曉夫為何失敗
  • 頂一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    ------分隔線----------------------------
    推薦內(nèi)容
    網(wǎng)站簡介??|? 保護隱私權(quán)??|? 免責條款??|? 廣告服務(wù)??|? About Big northwest network??|? 聯(lián)系我們??|? 版權(quán)聲明
    隴ICP備08000781號??Powered by 大西北網(wǎng)絡(luò) 版權(quán)所有??建議使用IE8.0以上版本瀏覽器瀏覽
    Copyright???2010-2014?Dxbei Corporation. All Rights Reserved