★ 《蘇東坡傳》,林語(yǔ)堂著。張振玉先生在譯本序里開(kāi)列的原則很有意思,他說(shuō),翻譯林著蘇傳,他拒絕使用下列譯句:“當(dāng)……時(shí)候”“假若……的話”“散步著”“有著”“房子被建筑好了”“快速地跳”“公然地反對(duì)”“哪些花朵們”“諸位青年們”……這些,中文寫(xiě)作者也該留心拒絕吧?
★ 《文字的故事》,唐諾著??紦?jù)之外,本書(shū)情緒恍惚而悠長(zhǎng),仿佛確定又不一定,似乎可能卻也未必?;蛟S“歷經(jīng)時(shí)間的磨蝕、聯(lián)想和轉(zhuǎn)注,必定有助于今天我們對(duì)文字的再思索和再理解,但我們也只是隱隱察覺(jué)其中的奇異聯(lián)系,微弱地穿過(guò)漫長(zhǎng)的三四千年時(shí)間,抓不太住,但你知道有。”(唐諾語(yǔ))
★ 《親歷民主》,龔小夏著。其中一節(jié)談“政治細(xì)節(jié)”,說(shuō)里根74歲時(shí)PK蒙代爾,被問(wèn)年齡。里根說(shuō):“我不會(huì)將年齡作為競(jìng)選中的話題,因?yàn)槲也粫?huì)出于政治的需要而去揭露我的對(duì)手少不更事”(P191)……政治細(xì)節(jié)即民主細(xì)節(jié),即被落實(shí)為一句口號(hào)一則笑話一句俏皮話或一砣競(jìng)選冰箱貼的細(xì)節(jié)。
(責(zé)任編輯:鑫報(bào))