可口可樂曾被譯為“蝌蝌啃蠟”

時(shí)間:2015-10-20 08:01來源:大西北網(wǎng)-光明日?qǐng)?bào) 作者: 點(diǎn)擊: 載入中...

    1979年,美國的碳酸飲料品牌“可口可樂”(Coca-Cola)伴隨著中美建交重新進(jìn)入中國內(nèi)地市場??煽诳蓸?,一直被認(rèn)為是業(yè)界翻譯得最好的品牌名。它不僅與其英文名“Coca-Cola”發(fā)音相似,還包含了對(duì)產(chǎn)品口味與“帶來歡樂”屬性的描述,這是原版名稱中完全沒有的功能。


    上世紀(jì)20年代,可口可樂已在上海生產(chǎn),一開始翻譯成了一個(gè)非常奇怪的中文名字,叫“蝌蝌啃蠟”.由于古怪的味道,加上古怪的名字,這種飲料在當(dāng)時(shí)的銷售情況自然很差。于是,可口可樂公司公開登報(bào),用350英鎊的獎(jiǎng)金懸賞征求譯名。當(dāng)時(shí)身在英國的著名作家、書畫家和翻譯家蔣彝從《泰晤士報(bào)》得知消息后,為此琢磨了一個(gè)晚上,最后以譯名“可口可樂”擊敗其他所有對(duì)手,獲得了獎(jiǎng)金。有人認(rèn)為僅憑此譯名,蔣彝就可以流芳百世。


    與“可口可樂”譯得同樣神妙,也同樣聞名的譯名,要推英語能力考試“托福”(TOEFL)了,而它的譯者是著名英語語言學(xué)家和翻譯家張福塏。1964年,托福進(jìn)入臺(tái)灣,一開始翻譯成了一個(gè)令人生厭的中文名字,叫“拖夫”.后來張福塏將它譯為“托福”,它音義俱有,而且一語“多關(guān)”,含有吉祥祝福之意。其實(shí),不管是托誰的福,學(xué)子們希望的就是順利通過考試。中國內(nèi)地開放后,留美學(xué)生劇增,人人都知道“托福”了。


    另外“哈佛大學(xué)”(Harvard University)也是一個(gè)神妙的譯名--能考上哈佛,誰不笑得像個(gè)彌勒佛?據(jù)說它是由美國傳教士裨治文翻譯而來的。辛亥革命后,這所美國最早的大學(xué)就人盡皆知了。


    凡是上網(wǎng)的人,誰不知道“www”(全稱“World Wide Web”)的重要作用?要輸入網(wǎng)址,首先得打出這三個(gè)字母來。它曾經(jīng)被譯為“環(huán)球網(wǎng)”、“世域網(wǎng)”、“環(huán)球信息網(wǎng)”、“超媒體環(huán)球信息網(wǎng)”等,最后經(jīng)全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)定譯為“萬維網(wǎng)”.這個(gè)近乎完美的術(shù)語譯名妙就妙在傳意、傳形、更傳神,真是神來之筆!


    在電影片名方面,《飄》(Gone with the Wind)可算是最經(jīng)典的譯名。它曾經(jīng)被翻譯為《隨風(fēng)而去》和《亂世佳人》,前者為直譯,后者為意譯,這兩個(gè)譯名都還可以。但《飄》,一個(gè)簡單的漢字,卻將郝思佳漂泊不定的一生,將流離的世情和心態(tài),表現(xiàn)得淋漓盡致,真讓人拍案叫絕。另外《魂斷藍(lán)橋》(Waterloo Bridge)、《出水芙蓉》(Bathing Beauty)、《人鬼情未了》(Ghost)等譯名也被公認(rèn)為片名佳譯的經(jīng)典。神形兼?zhèn)?、韻味十足和引人入勝的電影譯名,不僅可以令人終生難忘,而且可以提升影片的商業(yè)價(jià)值。


    順帶一提,《飄》的名字,并不是專為電影翻譯的,而是著名漢語語言學(xué)家和翻譯家傅東華為美國女作家瑪格麗特·米切爾的原著翻譯的書名。


    在書名方面,《烏托邦》(Utopia)堪稱譯名典范廣泛流傳:它由著名英國文學(xué)家、英語教育家和翻譯家戴鎦齡翻譯而來。原著是英國政治家和作家托馬斯·莫爾;Utopia是他根據(jù)希臘文生造出來的一個(gè)詞,ou在希臘文里主要是“無”的意思,topos在希臘文里有“位置、地方、空間”的意思。譯名“烏托邦”可以理解為“烏”是沒有,“托”是寄托,“邦”是國家,這三個(gè)字合起來的意思即為“空想的國家”.值得指出的是,書名雖然簡單--字?jǐn)?shù)寥寥,但是翻譯起來頗費(fèi)功夫,一定要了解書中的內(nèi)容、背景文化等才能給出最好的譯名。


    令人贊嘆的中文譯名還有很多,而它們只有在譯者,有時(shí)甚至數(shù)位譯者長時(shí)間搜腸刮肚、苦苦思索后才能產(chǎn)生出來。北京大學(xué)首任校長、著名翻譯大師嚴(yán)復(fù)有句名言:“一名之立,旬月踟躕”,可想而知他在翻譯專名時(shí),也常常為了一個(gè)準(zhǔn)確且神妙的譯名而寢食不安、日思夜研。著名語言學(xué)家、英語教育家和翻譯家王宗炎先生也有同感,他在其主編的《英漢應(yīng)用語言學(xué)詞典》中說:“為了一個(gè)術(shù)語譯名,我們想了又想,討論了又討論。”我們今天對(duì)待譯名多么需要那樣的專業(yè)素養(yǎng)和認(rèn)真精神?。?/p> (責(zé)任編輯:陳冬梅)

>相關(guān)新聞
頂一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔線----------------------------
推薦內(nèi)容
網(wǎng)站簡介??|? 保護(hù)隱私權(quán)??|? 免責(zé)條款??|? 廣告服務(wù)??|? About Big northwest network??|? 聯(lián)系我們??|? 版權(quán)聲明
隴ICP備08000781號(hào)??Powered by 大西北網(wǎng)絡(luò) 版權(quán)所有??建議使用IE8.0以上版本瀏覽器瀏覽
Copyright???2010-2014?Dxbei Corporation. All Rights Reserved