南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院今天透露,塵封半個(gè)世紀(jì)的林語(yǔ)堂英譯《紅樓夢(mèng)》原稿,近日由該院一名博士生在日本發(fā)現(xiàn)。
海內(nèi)外享有盛譽(yù)的作家、翻譯家林語(yǔ)堂是一位著名的"紅迷",撰寫(xiě)過(guò)大量紅學(xué)研究文章,其名著《京華煙云》即深受《紅樓夢(mèng)》影響。但他翻譯為英文的《紅樓夢(mèng)》多年來(lái)不知所終。林語(yǔ)堂之女林太乙所著的林語(yǔ)堂傳記中,曾附有"林語(yǔ)堂中英文著作及翻譯作品總目",未提及林譯版《紅樓夢(mèng)》。
此次發(fā)現(xiàn)林譯本的是南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2015屆博士宋丹。2014年,她在日本早稻田大學(xué)留學(xué)時(shí),從日本一家市立圖書(shū)館里找到了這份珍貴的原稿,整個(gè)過(guò)程曲折而又幸運(yùn)。
宋丹說(shuō),日本著名翻譯家佐藤亮一曾用日文轉(zhuǎn)譯過(guò)林語(yǔ)堂英譯《紅樓夢(mèng)》原稿,于1983年在日本出版。順著這條線索,宋丹經(jīng)過(guò)多方調(diào)查,找到了佐藤亮一的住址,卻得知他已經(jīng)去世,家中早已人去樓空。
幾經(jīng)輾轉(zhuǎn),宋丹了解到佐藤亮一的夫人佐藤雅子住在一家養(yǎng)老院內(nèi),嘗試跟她進(jìn)行聯(lián)絡(luò),后來(lái)得到了其監(jiān)護(hù)人的回復(fù),說(shuō)佐藤雅子已經(jīng)把先生的書(shū)籍資料贈(zèng)送給了一家市立圖書(shū)館。
聯(lián)系該圖書(shū)館后,宋丹得知佐藤雅子在贈(zèng)書(shū)時(shí)列了一份清單,其中就有"《紅樓夢(mèng)》林語(yǔ)堂打字原稿"一項(xiàng)。但由于佐藤雅子曾叮囑圖書(shū)館在其健在時(shí),不要對(duì)外公開(kāi)這批資料,圖書(shū)館進(jìn)行了封存,至今尚未對(duì)外公開(kāi)。在得到佐藤雅子監(jiān)護(hù)人的書(shū)面許可后,宋丹看到了這份珍貴的原稿。
宋丹所看到的原稿,是用打字機(jī)單面打印的,一共859頁(yè),厚約9cm.稿紙上有林語(yǔ)堂不同時(shí)期用黑、藍(lán)、紅筆對(duì)稿件作的大量修改筆記,還有兩頁(yè)英文手寫(xiě)稿。原稿的扉頁(yè)顯示林語(yǔ)堂將《紅樓夢(mèng)》的書(shū)名譯為"The Red Chamber Dream".書(shū)名下印著"A Novel of a Chinese Family"(一部中國(guó)家族的小說(shuō)),并注明"By Tsao Shuehchin(曹雪芹著)"、"Translated and Edited by Lin Yutang(林語(yǔ)堂譯、編)".
宋丹介紹,原稿包括林語(yǔ)堂的解說(shuō)、序章以及作為主體的64章和終章,是對(duì)《紅樓夢(mèng)》全本120回的編譯。
在該圖書(shū)館,宋丹還見(jiàn)到了佐藤亮一日譯原稿的復(fù)印件,最初他正是分7冊(cè)64章進(jìn)行翻譯,只是在正式出版時(shí),改成了4冊(cè)64章。
宋丹注意到,原稿附了一張紙,是佐藤雅子在1999年11月12日寫(xiě)的:"這是最初寄過(guò)來(lái)的(稿子),后來(lái)馬上又寄來(lái)了修訂稿。修訂稿同其他書(shū)一起寄到了位于臺(tái)北市的林語(yǔ)堂故居。"后來(lái),宋丹又專(zhuān)門(mén)到臺(tái)北林語(yǔ)堂故居,尋找這份修訂稿的下落,但是查看了每一件文物,都沒(méi)有發(fā)現(xiàn)。
宋丹對(duì)比了佐藤亮一日譯本與林語(yǔ)堂初稿原文,基本上能夠逐句對(duì)應(yīng)。她認(rèn)為,修訂稿的文獻(xiàn)價(jià)值與文學(xué)價(jià)值不容忽視,希望有識(shí)之士共同尋找修訂稿。