國宴菜單:曾將罐燜鴨翻譯成“受傷的鴨子”

時間:2015-03-04 10:50來源:大西北網(wǎng)-北方新報 作者: 點擊: 載入中...

    11月10日晚上,外交部英文專家、原外交部翻譯室主任、鄧小平的翻譯施燕華女士,來到南京大學(xué)仙林校區(qū)杜廈圖書館,與師生共話“英語人生”,談她為領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯期間的趣事。


 

 

翻譯國宴菜單

 


    施燕華說,當(dāng)時覺得自己英文還不錯,在學(xué)校也一直是優(yōu)秀生,可是后來發(fā)生的一件事讓她認識到自己的不足:1965年底,巴基斯坦總統(tǒng)訪問中國時,她翻譯了一個國宴菜單。到了宴會廳,有一道菜端上來時,巴基斯坦總統(tǒng)就笑了。施燕華說,當(dāng)時她還在想對方笑什么?“后來我才發(fā)現(xiàn)里面有一道菜叫罐燜鴨,我把它翻譯成了‘受傷的鴨子'.”


    施燕華回憶說,當(dāng)時她的一位老師看到后就問她為什么這個鴨子受傷了?她感到無地自容,從此之后對外交翻譯有了新的認識,“必須非常認真,一字不差。”


 

 

給鄧小平做翻譯

 


    記者了解到,在1975~1985年這十年間,施燕華為鄧小平等國家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任翻譯工作。她回憶說,鄧小平說的是四川話,相對好懂。“他比較喜歡用一些民間諺語,有一次談到美國的相關(guān)政策時用了’驢子推磨‘來形容,意思就是在原地轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去。”施燕華說,當(dāng)時自己沒聽懂,所以她就問鄧小平是什么意思?鄧小平重復(fù)了一遍,她還是沒聽懂,后來還是旁邊一位陪同的司長解了圍,告訴她“就是小驢子推磨”,她才終于明白,給對方翻譯了過去。


    施燕華表示,鄧小平對翻譯工作人員很關(guān)心。她回憶說,有一次跟隨鄧小平訪問泰國和馬來西亞,當(dāng)時鄧小平坐第一桌,她坐在后面,沒有吃飯。“他看到后,就說’小施,你沒有東西吃???‘后來就一會兒給我一個面包,一會兒又給我一個蘋果。”


 

 

如何當(dāng)好翻譯?

 


    如何做個好翻譯?施燕華表示,最重要是熟悉語言,其次要熟悉背景知識、國際關(guān)系知識和國內(nèi)情況。說到這里,施燕華又向師生們講了一個故事。她回憶說,鄧小平有一次見美國人,談到要教育年輕人有崇高的理想時,他說了“五講四美三熱愛”,施燕華事先把這個詞寫在一個小本子里了,但當(dāng)時忘記帶了,所以只好臨場發(fā)揮。“但說到第五個’講‘就怎么都說不出來了,最后就這么過去了。”她說,那時覺得自己做翻譯沒有盡到責(zé)任。從那以后,她就將“五講四美”這樣的詞寫在小本子上,隨身放在口袋里。


    施燕華還說,做翻譯要全神貫注,不能出一點錯。所以要有一個好的心理素質(zhì)。另外,做翻譯要不怕失敗,不斷總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn),這樣才能不斷進步。

(責(zé)任編輯:陳冬梅)
>相關(guān)新聞
頂一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔線----------------------------
推薦內(nèi)容
網(wǎng)站簡介??|? 保護隱私權(quán)??|? 免責(zé)條款??|? 廣告服務(wù)??|? About Big northwest network??|? 聯(lián)系我們??|? 版權(quán)聲明
隴ICP備08000781號??Powered by 大西北網(wǎng)絡(luò) 版權(quán)所有??建議使用IE8.0以上版本瀏覽器瀏覽
Copyright???2010-2014?Dxbei Corporation. All Rights Reserved