1925年,日本左翼人士山上正義來到上海,任日文報紙《上海日報》記者,為報道中國南方的革命形勢,他以特派記者身份于1926年10月前往當時大革命的策源地廣州。當時,魯迅在廣州,任中山大學文學系主任兼教務主任。山上正義在中山大學大鐘樓魯迅居室拜訪了魯迅,由此與魯迅展開了半年多的密切交往。
在廣州,山上提出翻譯《阿Q正傳》,得到了魯迅的許可。1928年3月,山上回到日本,并在翌年4月再度來到了上海。在這里山上不僅與魯迅重新取得了聯(lián)系,而且結識了另一位日本左翼人士尾崎秀實,并與尾崎一起積極參與了以“左聯(lián)”為主體的上海左翼文化活動。其時對山上的譯本,魯迅抱有很大的期待,希望能成為一種定本。不過,山上的中文,似乎也并未達到上佳的程度,對作品中出現(xiàn)的典故或帶有紹興地方色彩的俚語,尚無法完全理解,一直到1931年初才得以完成。
山上將譯稿寄給魯迅,希望得到魯迅的校訂。魯迅對譯稿作了85處訂正并交還山上。山上的這一譯本,以《中國小說集阿Q正傳》為書名,譯者署名為林守仁(山上正義)、沈端先(夏衍)、田澤清、白川次郎(尾崎秀實)共譯,譯者代表林守仁。此書于1931年10月由日本東京的四六書院作為“國際無產(chǎn)階級叢書”的一種出版,由于此書由魯迅親手校訂,所以成為當時最好的一種日譯本。