模仿是文藝界的老毛病了,什么火興什么,就像于正的《宮》字打頭的系列電視劇,沒完沒了地拍,而別人呢,沒完沒了地跟拍,人物相似,情節(jié)雷同,分不清到底是誰抄誰的。
瓊瑤說于正抄她的,于正說沒抄,要抄也是抄紅樓夢的,不止他,連瓊瑤自己也是抄的紅樓夢。到底抄沒抄,恐怕只有于正自己心里才清楚,藝術領域不比科學,換個人名換個場所換個故事,沒準就可以去標榜專利,抄的痕跡本來就沒那么明顯。
所以,于正的這一招看似無厘頭,其實很高明。那么一部幾乎寫盡人世間繁華和滄桑的作品,包羅萬象,像部百科全書,又有幾個人躲開紅樓夢的光芒呢?何況,它本身就是中華文化的集大成者,幾千年的文明歷史濃縮在這么一部小說里,后人怎么可能拋開紅樓夢,另創(chuàng)一番天地,除非他別用中國的語言文字寫書。
天下文章一大抄,這不只是臉皮的問題,誰都是站在前人的肩膀上再往上爬的,所以,于正說大家都抄紅樓夢的,大概沒有幾個人能反駁的。
這也算是老話了,中國的抄紅樓夢,西方的抄莎士比亞,小說該有的結構,前人差不多都嘗試過了,人世間的感情大約已經在過去的日子里被寫透了,現在人要做的無非是在這種感情線索上加個現代的外衣,變化一下表達的手法。
你看好萊塢的電影,各種題材都有,看起來豐富多彩,可是若抽絲剝繭,到最后,那個套路其實是可以歸入有限的幾種類型。哪怕是時下最熱的《星際穿越》,說的仍然是親情與友情、忠誠與背叛的老命題。
可是同樣是對前人的借鑒參考,有時甚至是照搬照用,為什么那些所謂的宮廷戲跟日前熱播的《星際穿越》、《指環(huán)王》這樣的電影看上去如此不同?
不論是宮一宮二還是宮三,它都是簡單地重復,放在清代的皇宮適用,往前兩千年放在漢代的皇宮同樣適用。換上古裝適用,換上現代衣服同樣適用,不管是宮廷戲還是家族戲,其實都是一個模子里刻出來的。
像《星際穿越》、《阿凡達》,還有《少年派的奇幻漂流》這樣的電影,它的超越是顯而易見的,道理還是一樣的道理,但世界不是同一個世界。更重要的是,它依托于人性,卻在精神上閃爍出了光芒,他們構建了一個又一個激情澎湃的世界,而宮廷劇們卻在爾虞我詐中樂此不疲,這讓我們的屏幕看起來如此沉重而單調。
手法可以借鑒,但內核可以完全不同。紅樓夢里不只有勾心斗角,它還有更寬廣的精神內涵,為什么你的眼里只看到男歡女愛、情意綿綿,卻看不到別的閃光點,這才是問題的關鍵。
(責任編輯:鑫報)