民間諺語 “量小非君子,無毒不丈夫”.這句話絕對(duì)是中國(guó)眾多以訛傳訛的話中最搞笑的例子之一,就算是剛完成九年義務(wù)教育的初中生,也能輕易看出這其中的不妥之處,首先,這無毒不丈夫,就跟我們認(rèn)識(shí)的古人崇尚的價(jià)值觀念大大背離了,大丈夫,自然是說那些坦坦蕩蕩,胸懷寬廣的男人,什么時(shí)候惡毒陰損,暗箭傷人這種前綴也能放在前邊來形容大丈夫了?
原來,這句來自民間的諺語本來應(yīng)該是“量小非君子,無度不丈夫”,這本來是個(gè)很好的句子,里邊充分運(yùn)用了對(duì)仗。顯示出了一份陽剛有力的氣魄,一個(gè)胸懷坦蕩的男人形象就躍然于紙上,可惜勞動(dòng)人民口耳相傳的這一句話,到了朝廷上那些所謂的學(xué)高八斗的“君子”嘴里就變了個(gè)味。為什么呢?這要從古時(shí)候文人的習(xí)性說起,在這副對(duì)聯(lián)式的諺語里,“度”為仄聲字,犯了孤平,念著別扭,很容易讀為平聲字“毒”,那些對(duì)音律美感要求甚高的學(xué)者們某天發(fā)揮他們的專長(zhǎng)自做主張,把這句改為“無毒不丈夫”了,于是這句話,終于成了典型的“信言不美,美言不信”的例句,成了迂腐文人筆下的又一個(gè)犧牲品,“量小非君子,無度不丈夫”,原話里一個(gè)君子對(duì)一個(gè)丈夫,一個(gè)度對(duì)另一個(gè)量,本來是很完美的一個(gè)句子,可經(jīng)過上千年的以訛傳訛,竟成了“無毒不丈夫”這句現(xiàn)在我們掛在嘴邊的口頭禪。