皇族:九五之尊“壓力山大”
康熙在與俄國(guó)進(jìn)行《尼布楚條約》的談判中,逐漸意識(shí)到精通俄語(yǔ)與拉丁語(yǔ)人才的重要性?;鼐┖螅?708年設(shè)立“內(nèi)閣俄羅斯文館”,讓八旗子弟“專(zhuān)習(xí)俄羅斯文字,以備翻譯”.到雍正年間,又從四譯館中分出“西洋館”,“招滿(mǎn)洲青年專(zhuān)修拉丁文”,以《華夷譯語(yǔ)·拉氐諾話(huà)》作為教材?!度A夷譯語(yǔ)》本是洪武年間官方編纂的一部蒙漢對(duì)譯辭書(shū),后來(lái)逐步擴(kuò)充收錄語(yǔ)種,成為中國(guó)近代早期的外文譯漢文的官方辭書(shū)??尚Φ氖牵度A夷譯語(yǔ)》沿襲了歷史上漢譯佛經(jīng)的體例--外文詞條都是以漢文注音,如“Don't answer at random”注音為“洞脫,唵五史為,阿脫,而藍(lán)道姆”,教學(xué)效果也可想而知了。
兩個(gè)世紀(jì)后,康熙的八世孫光緒皇帝就聰明多了。極具維新思想的光緒英語(yǔ)學(xué)習(xí)熱情很高,每日清晨四點(diǎn)就開(kāi)始上課,在閱讀和寫(xiě)作方面都表現(xiàn)出相當(dāng)?shù)奈蛐?,但口語(yǔ)卻糟糕至極。他計(jì)劃用英語(yǔ)做新年獻(xiàn)詞,并致函各國(guó)公使。無(wú)奈,公使們不給面子,紛紛婉言謝絕。雖然不得已身為“傀儡”,但這位思想開(kāi)明又頗具叛逆精神的青年單單是敢于以身作則、帶頭學(xué)英語(yǔ)的膽識(shí)就值得人們稱(chēng)贊。他以九五之尊帶頭學(xué)習(xí)“嘔啞啁哳難為聽(tīng)”的“蠻語(yǔ)”,提高了英語(yǔ)在宮中的地位,紫禁城內(nèi)很快掀起了學(xué)英語(yǔ)的時(shí)尚,就連慈禧老佛爺最后也只能睜一只眼、閉一只眼了。
官員:“佶屈聱牙”,漢字注音
55歲時(shí),林則徐開(kāi)始自學(xué)英語(yǔ)。怎奈當(dāng)年沒(méi)有音標(biāo),林則徐學(xué)習(xí)只能靠死記硬背,但佶屈聱牙的英語(yǔ)發(fā)音著實(shí)讓林則徐為難了一番,為了便于記憶,他利用漢字給英文單詞注音,比如在China的后邊注上“柴諾”,doctor后注“諾克拓”,trade注“吐烈”.
李鴻章不會(huì)外語(yǔ),卻深諳“臨時(shí)抱佛腳”之道:每每出使之前,都會(huì)找翻譯學(xué)幾句寒暄語(yǔ),現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣(mài),倒也應(yīng)酬得來(lái)。有一次出使沙俄之前,李鴻章又請(qǐng)來(lái)翻譯,想故伎重施。怎奈俄漢發(fā)音差異巨大,李鴻章怎么也記不住。最后,索性直接在隨身攜帶的扇子上,用漢語(yǔ)記錄了俄語(yǔ)發(fā)音:“請(qǐng)坐--殺雞切細(xì)”(Садитесь),“謝謝--四包錫箔”(Спасибо),“再見(jiàn)--大四位達(dá)理也”(До свидания)“等等。雖說(shuō)方法不考究,但溝通效果卻不差。
商人:英漢夾雜”洋涇浜“語(yǔ)
自《五口通商章程》簽訂后,中國(guó)東部沿海及長(zhǎng)江沿線(xiàn)各港口陸續(xù)開(kāi)放。一時(shí)間,外商云集,僅上海一地,剛剛開(kāi)埠一個(gè)月,就有11家洋行,1847年增至39家,1854年激增至120多家。貿(mào)易量的不斷攀升,讓中國(guó)各地的商販們趨之若鶩。
然而,由于精通商貿(mào)英語(yǔ)的外事人才緊缺,也為了能順利躋身上流社會(huì),商人們不得不硬著頭皮自己學(xué)起了英語(yǔ)。在與外商交談時(shí),連估帶猜、中英夾雜,再融入些上??谝?,就形成了一種全新的混合語(yǔ)。因?yàn)楫?dāng)時(shí)上海的商業(yè)機(jī)構(gòu)多聚集在英法租界的界河洋涇浜的兩岸,于是人們把這種”四不像“似的語(yǔ)言稱(chēng)為”洋涇浜英語(yǔ)“.
商人們說(shuō)的洋涇浜英語(yǔ)中有著深刻的漢語(yǔ)烙印,姚公鶴先生就曾說(shuō)過(guò):”洋涇浜話(huà)者,用英文之音,而以中國(guó)文法出之也。“”洋涇浜“英語(yǔ)把rice(大米)說(shuō)成lice,把fish(魚(yú))說(shuō)成fis,把have(有)念成hab,very few念成welly few.若是說(shuō)起整句話(huà)來(lái),現(xiàn)代的人估計(jì)更是摸不著頭腦,曾有一位年輕的先生去拜訪(fǎng)兩位女士,中國(guó)仆人很?chē)?yán)肅地告訴他:That two piecey girls no can see. Number one piecey top side makee washee.Number two piecey go outside, makee walkee, walkee(那兩位姑娘您現(xiàn)在一個(gè)都不能見(jiàn)。年齡大的一位正在樓上洗澡,年齡小的一位不在家,請(qǐng)您趕緊走開(kāi),趕緊走開(kāi))。
即便如此,但千萬(wàn)別以為”洋涇浜英語(yǔ)“就是下里巴人的專(zhuān)利。董橋先生曾提到他有一次跟老上海喝茶,聽(tīng)到鄰座有人很謙虛地對(duì)他的茶友說(shuō):”我只會(huì)說(shuō)洋涇浜英文!“那老上海忍不住小聲說(shuō):”他也配?“哈哈,可見(jiàn)正宗的洋涇浜也是有一定身份和地位的人的專(zhuān)用語(yǔ)!
1949年之后,中國(guó)各地相繼解放。在上海,洋涇浜英語(yǔ)也喪失生存土壤,很快退出了歷史舞臺(tái)。但不要以為”洋涇浜英語(yǔ)“就此絕種,你早上吃的”吐司“(toast)、喝點(diǎn)”咖啡“(coffee)、抽的”雪茄“(cigar)、坐的”的士“(taxi)、穿的”派克大衣“(parka)都是”洋涇浜“.據(jù)《新華每日電訊》