中國漢字文化博大精深,形容死,就有亡、故、走、卒、不祿、薨、崩、歿、去世、仙逝、作古、升天、歸西、殞命等很多字眼。對于英烈之死,大多則用“犧牲”二字。那么,為正義事業(yè)而獻(xiàn)身為什么叫“犧牲”呢?
在中國古代,由于死者的身份、地位不同,其“死”的叫法也各不相同,絕對不能混淆或亂用。據(jù)《禮記·曲禮下》記載:“天子死曰崩,諸侯死曰薨,大夫死曰卒,士曰不祿,庶人曰死。”也就是說,“禮制”對于死之稱謂的規(guī)定相當(dāng)嚴(yán)格:“崩”是天子專用的;諸侯死則稱為“薨”,秦漢以后也用于高級官員的死亡;大夫死叫“卒”;士人死叫“不祿”;只有平民百姓的死才能稱為“死”.不過,后來隨著時(shí)代發(fā)展,這種情況也逐漸有所變化,其限制也不再那么嚴(yán)格。唐代時(shí),二品以上官員死稱薨,五品以上稱卒,自六品以下以至平民百姓都稱死。清代皇室成員中,皇帝、皇后和皇太后等亡故稱“崩”,皇貴妃以下到嬪、王、公、侯、伯的世爵之死稱“薨”.
用“犧牲”來表示為堅(jiān)持信仰而死、為正義事業(yè)而獻(xiàn)身,是從近代開始的。其實(shí),“犧牲”二字在古代是指祭祀或祭拜的用品。色純?yōu)?ldquo;犧”,體全為“牲”.在中國古代,“國之大事,唯祀與戎”,所以古人對祭祀之事非常重視,不但制定了嚴(yán)格、復(fù)雜的禮儀規(guī)制,對于祭品也有著嚴(yán)格的規(guī)定。用于祭祀的牲畜必須要用純色,而且必須是完整的,只有純色、完整的禽畜,才能叫做“犧牲”.《書·泰誓上》:“犧牲粢盛,既于兇盜。”《周禮·地官·牧人》:“凡祭祀,共其犧牲。”鄭玄注:“犧牲,毛羽完具也。”《國語·周語上》:“使太宰以祝、史帥貍姓,奉犧牲、粢盛、玉帛往獻(xiàn)焉,無有祈也。”韋昭注:“純色曰犧。”《漢書·禮樂志》:“河龍供鯉醇犧牲。”顏師古注:“醇謂色不雜也。犧牲,牛羊全體者也。”《后漢書·魯恭傳》:“《月令》, 周世所造,而所據(jù)皆夏之時(shí)也,其變者唯正朔、服色、犧牲、徽號、器械而已。”《左傳·莊公十年·曹劌論戰(zhàn)》:“犧牲玉帛,弗敢加也,必以信。”后來,犧牲的含義逐漸寬泛,也用來泛指用其他動(dòng)物所做的祭品了。
正是由于犧牲最初是用作祭祀的,這些祭品是在舍棄自己生命而為大家祈福,犧牲一詞后來遂漸漸地被人們賦予了高尚的內(nèi)涵,有了自我奉獻(xiàn)的意思。