甄嬛英文臺詞遭惡搞 美版暫定名《宮里的皇后》

時間:2013-01-30 10:32來源:鳳凰網(wǎng) 作者: 點擊: 載入中...

  紅遍大江南北的《甄嬛傳》,最近傳出要漂洋過海與美國觀眾見面的消息。這讓網(wǎng)友在拍手叫好的同時,也忍不住擔(dān)心劇中眾多宮廷專有名詞和古典詩詞該如何翻譯。與此同時,一段《還珠格格》在美國被脫口秀主持人柯南配音惡搞的視頻也在微博引發(fā)熱議。惡搞翻譯加上搞笑配音,中國古裝劇在海外的翻譯問題,成了近期最熱門的話題。

 


 


  【熱議】“甄嬛”闖美國,網(wǎng)友忙惡搞


  《甄嬛傳》將在美國播出的消息,近來引發(fā)了網(wǎng)友的持續(xù)關(guān)注:翻譯成英文之后,老外能否理解“一丈紅”、“曹貴人”等專有名詞?諸如“愿得一心人,白首不相離”等經(jīng)典臺詞會否失了古典韻味?


  因此,網(wǎng)友們火速開始了對《甄嬛傳》英文版的“自譯”,不少搞笑翻譯由此誕生:“華妃”成了“Hua Fly (華飛)”,“葉答應(yīng)”成了“Leaf Agree(葉同意)”,連劇名都成了“Real Ring Biography(真環(huán)傳奇)”,經(jīng)典臺詞“這真真是極好的”則成了“This is really really good enough”,“賞你一丈紅”則直接被解讀為“Give you a 3.3333 meters red(給你3.3333米的紅)”……如此翻譯,讓主演孫儷也大呼搞笑:“本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌戰(zhàn)場面!”而越來越多的衍生翻譯,也讓網(wǎng)友熱議:古裝劇漂流到海外,翻譯怎么這么難?


  與此同時,大洋彼岸的老外,其實也對這個話題很感興趣。由于另一部經(jīng)典古裝劇《還珠格格》將在美國播出,日前,美國脫口秀主持人柯南和好友安迪就為《還珠格格》的配音來了一次惡搞:在應(yīng)邀給《還珠格格》英文配音時,兩人完全無視故事原本,自顧自地編起了臺詞,一面將故事情節(jié)大肆惡搞,一面將人物與圖像結(jié)合得天衣無縫,令人捧腹。其中,兩個活寶還調(diào)侃起劇中爾康將包子踢入流氓嘴里的情節(jié), “美國西部牛仔用槍,清朝的中國英雄可能就用包子,估計是因為這些包子的鈉含量很高,很危險。 ”


  【揭秘】老外看中劇,字幕組來幫忙


  翻譯困難,老外到底怎么看古裝?。坑浾吡私獾?,正如中國有“美劇字幕組”,海外其實也有“中劇字幕組”,字幕組成員會自發(fā)地對一些電視劇進行翻譯和制作。比如,在一個名為“Asian fanatics”的論壇上,就有專門的字幕組對亞洲的電視節(jié)目進行翻譯,中國、韓國、日本的電影、電視劇和娛樂節(jié)目幾乎無所不包,板塊下面還詳細分為“現(xiàn)代戲”、“古裝戲”、“女明星”、“字幕”等。其中,《步步驚心》、《還珠格格》、《甄嬛傳》、《天外飛仙》等古裝劇都是熱門作品,引來了不少外國網(wǎng)友的討論。


  記者了解到,目前從事中劇翻譯的主要是兩部分人群:一是愛好漢語文化的老外,還有一些則是翻譯美劇的愛好者,他們也幫著參與翻譯中劇。一名“中劇字幕組”的成員透露,目前團隊里有中學(xué)生、上班族,也有在家待業(yè)的年輕人,他們都希望通過翻譯電視劇字幕提高自己的中文水平。同時,他們會根據(jù)網(wǎng)絡(luò)上一部電視劇受歡迎的程度,來決定到底翻譯什么作品。目前來說,中國的古裝劇很受歡迎,但翻譯起來的確難度不小,“首先是翻譯起來很難找到合適的詞匯。其次是理解困難。很多古語和謙稱都是很難用英語表達的。 ”


  另一方面,記者也注意到,有時候哪怕沒有字幕,熱心的“中劇迷”也會鍥而不舍地追劇。記者在部分外國視頻網(wǎng)站上看到,很多老外都對《甄嬛傳》議論紛紛,甚至有美國的男性觀眾表示,自己太喜歡這部劇,不懂中文,也裸看到了21集。


  【回應(yīng)】“皇帝的女人”?美版還要改編


  網(wǎng)友惡搞的翻譯臺本,以及對《甄嬛傳》在海外翻譯問題的擔(dān)憂,也引發(fā)了導(dǎo)演鄭曉龍的關(guān)注。鄭曉龍在受訪時對外強調(diào),《甄嬛傳》的翻譯已經(jīng)交給美國的專業(yè)翻譯團隊,會力求忠實于原著,而后才會在修辭上下功夫,“大家認同的好翻譯,也不完全是直譯原本,而是翻譯者重新遣詞造句后的藝術(shù)加工。”。同時,鄭曉龍也不否認有一些臺詞很難翻譯,“部分臺詞確實有不可翻譯性,比如甄嬛對皇上說‘那年杏花微雨,你說你是果郡王,或許一開始便都是錯的’,這句里‘那年杏花微雨’可能就不翻譯了,但后面的意思不會受到影響。 ”


  另外,也有專家學(xué)者指出,《甄嬛傳》中的復(fù)雜稱謂,在翻譯時可以對照歐洲中世紀乃至文藝復(fù)興時期西方各階層的頭銜,找出對應(yīng)的術(shù)語。但臺詞中的很多詩詞可能會在翻譯中“丟掉”,“英語很難翻譯中國的五言、七言,漢語也很難翻譯西方的十四行詩,翻譯這些詩歌只能先求神似,再去接近它的形態(tài)。 ”


  而《甄嬛傳》的制片人曹平則透露,該劇在海外發(fā)行時,會根據(jù)當(dāng)?shù)厝说牧?xí)慣進行翻譯和修改,比如在馬來西亞播出的版本,劇名就直接譯為“皇帝的女人”, “英文版還要補拍鏡頭、重新配樂,美方改編前會拿出細化到分集劇本、臺詞翻譯的改編方案,讓鄭曉龍導(dǎo)演審查拍板。”而記者則在美國幾家大型視頻網(wǎng)站上看到,目前《甄嬛傳》的美版名暫定為“宮里的皇后(Empresses In The Palace)”。

(責(zé)任編輯:鑫報)
>相關(guān)新聞
  • 《我的前半生》收官:"薛甄珠"等配角上熱搜 經(jīng)典臺詞戳心
  • 田沁鑫監(jiān)制話劇《甄嬛傳》 粉絲現(xiàn)場選主演
  • 黃海波新片涉坐牢臺詞:改造好才能放出來
  • 《古劍奇譚》超越《甄嬛傳》 成新一代網(wǎng)絡(luò)神劇
  • 春晚節(jié)目組譴責(zé)曝光小品臺詞記者:喪失職業(yè)操守
  • 《甄嬛傳》收益:總收入兩億 上稅4000多萬
  • 頂一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    ------分隔線----------------------------
    推薦內(nèi)容
    網(wǎng)站簡介??|? 保護隱私權(quán)??|? 免責(zé)條款??|? 廣告服務(wù)??|? About Big northwest network??|? 聯(lián)系我們??|? 版權(quán)聲明
    隴ICP備08000781號??Powered by 大西北網(wǎng)絡(luò) 版權(quán)所有??建議使用IE8.0以上版本瀏覽器瀏覽
    Copyright???2010-2014?Dxbei Corporation. All Rights Reserved