還記得把墨水當紅糖蘸的他嗎?百年前,是什么令他做出了推動歷史的選擇?
以銅為鏡 可以正衣冠
以史為鏡 可以知興替
以人為鏡 可以明得失
這幾句話,人人都知道,可流血犧牲離我們好像太遙遠了,百年前的那段歷史,是否還可以為當下的年輕人做出指引?其實,百年前的青年和我們一樣有這樣的困惑。但他們最終做出了推動歷史的選擇。百年后的今天,我們依舊可以從他們身上學習到很多很多。
上海人民廣播電臺
共青團上海市委
聯(lián)合推出的系列廣播劇
《跨越百年的青春對話·漁陽里來信》
今天為你送來第3封信
帶你走近一位
拒絕懦弱,用行動證明自己的青年--
陳望道
↓他的故事,愿你有所得↓
漁陽里來信:陳望道
來自上海新聞廣播
00:0009:07
浙江義烏因為“小商品交易”聞名于世。從熱鬧的市區(qū)驅(qū)車15公里就能來到一個叫做分水塘的山坳里的小村莊。百年前的那個4月,一個影響中國未來的年輕人,從這里出發(fā)了。
出發(fā)的那一天,春雨下得不像要停的樣子,這位身材瘦削、臉色黝黑的年輕人,興沖沖穿起長衫,拎著小皮箱,快步翻山,目的地是--1920年的上海。
這個人就是29歲的陳望道,此次來滬,是因為《星期評論》編輯部邀請他擔任編輯。兩個月前,他回到老家義烏過春節(jié),躲進僻靜的柴房,著手翻譯馬克思、恩格斯的巨著《共產(chǎn)黨宣言》。
浙南山區(qū)的春天,夜里依然寒氣襲人。陳望道用兩個板凳和一塊板,拼成了一張桌子,又用稻草堆成了一把凳子。他就在如此簡陋的環(huán)境中斟詞酌句。如果你對他略有了解,你一定知道他將墨汁當紅糖的事情。
在這間柴房中,陳望道聚精會神地進行著翻譯工作。一天,陳望道的母親送來粽子給兒子當點心充饑,外加一碟紅糖,留蘸粽子。過了一陣,母親來取碗筷,驚奇地發(fā)現(xiàn)兒子滿嘴烏黑,紅糖卻原封未動。老人家愛憐又帶幾分生氣,問道:“吃完啦,這糖甜不甜呀?”陳望道這才發(fā)現(xiàn),他誤將墨汁當成了紅糖,邊笑著邊說:“甜,真甜。”
著名的《共產(chǎn)黨宣言》中譯本就這樣在柴房中誕生,對于正醞釀建立的中國共產(chǎn)黨來說,真是一場及時雨!作為這本書中譯本的第一位翻譯者,29歲的陳望道,他是怎么做出的選擇?只能說,他是被歷史選中的。
在陳望道之前,梁啟超、李大釗、張聞天等都曾在文章中摘譯、引用過《共產(chǎn)黨宣言》片段,但一直沒有全文的譯本。1919年6月,《星期評論》在滬創(chuàng)刊,在當時以研究和介紹社會主義而獲盛名,編輯部將翻譯《共產(chǎn)黨宣言》全文提上日程。翻譯《共產(chǎn)黨宣言》需要滿足幾個條件--了解馬克思主義、外語好、精通語言修辭,滿足這些條件的人屈指可數(shù),陳望道正是其中之一。
在此之前,陳望道在浙江省立第一師范學校擔任語文教員,是校園里最銳意的革新者之一,卻引發(fā)當局粗暴阻止,最終爆發(fā)轟動全國的“一師風潮”.陳望道怒而辭職,不斷在各類刊物上發(fā)表文章、表達觀點……那時的他,就已經(jīng)被歷史的聚光燈籠罩。
最后想說一點題外話。望道先生據(jù)說還練過武當拳術,輕輕一躍,便可跳過一兩張八仙桌。
百年過去了
陳望道的故事依然在流傳
他的精神也終會一代代傳遞下去
陳望道簡介
陳望道(1891-1977),原名陳參一,字任重,浙江義烏人。早年曾赴日留學。上海的共產(chǎn)黨早期組織成員。1920年5月,與陳獨秀等在上海組織馬克思主義研究會。1920年春,應《星期評論》的約請,翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。同年8月,該書正式出版,它是中國出版的第一個中文全譯本。新中國成立后擔任復旦大學校長等職。
在那些風云激蕩的歲月中
這些歷史長河中的人
他們做出的所謂歷史性選擇
無非是為信仰盡其所能,傾其所學
這一點
對于身處和平年代的你,一樣適用
只要激情澎湃地投入去做
你就能品嘗奮斗的甜蜜!
(責任編輯:陳冬梅)