清朝英語(yǔ)教材曝光 漢字標(biāo)注讀音學(xué)英語(yǔ)“自揣摩之”

時(shí)間:2016-11-03 07:41來(lái)源:大西北網(wǎng)-成都商報(bào) 作者:宦小淮 點(diǎn)擊: 載入中...

  大西北網(wǎng)訊  不是亂碼 是“音標(biāo)”

  tomorrow i give you answer to do with my friend

  托馬六、唵以、及夫、尤、唵五史為、土、度、回夫、買以、勿倫脫

  “托馬六、唵以、及夫、尤、唵五史為”,“土、度、回夫、買以、勿倫脫”……這些毫無(wú)邏輯的文字疊加一起,讓不少人都以為是亂碼,而在沒(méi)有復(fù)讀機(jī)的晚清,英語(yǔ)發(fā)音全靠這些“亂碼”。

  昨日,成都市民堯先生展示了收藏的一本印有“咸豐十年”字樣的英語(yǔ)教材中,上面“亂碼”對(duì)應(yīng)著英文句子,分別是“tomorrow i give you answer”,“to do with my friend”。據(jù)四川西部文獻(xiàn)修復(fù)中心專家推斷,從這本書的印刷和字體、內(nèi)容上推斷,英語(yǔ)書應(yīng)該是真實(shí)的,屬于清朝晚期,不過(guò),由于暫時(shí)沒(méi)有看到實(shí)物,不能推斷出具體年代。一些近代史研究專家則表示,漢字注音學(xué)英語(yǔ)的現(xiàn)象在近代非常普遍。

  漢字標(biāo)注讀音 清朝人學(xué)英語(yǔ)“自揣摩之”

  七八年前,成都市民堯先生從重慶的舊書市場(chǎng)淘回一堆舊書,其中一本沒(méi)有封面的繁體字書籍引發(fā)了他的興趣。“繁體字下面還有英語(yǔ)字母。” 堯先生告訴記者,這本書共有四五十頁(yè),從左往右翻,開始的幾頁(yè)里面有“咸豐十年”(1860年)的字樣。

  開篇“英話注釋目錄”后標(biāo)注著,“地理門”、“君臣門”、“師友門”、“宮署門”、“五金門”等門類,在書中,畫了12個(gè)小格子,每個(gè)格子里都是一句英語(yǔ),最上面是漢語(yǔ)句式,中間為英語(yǔ)句式,最下面是漢語(yǔ)注音,這些注音都是用漢字代替音標(biāo)。

  一些用漢字標(biāo)注的英文讀音,現(xiàn)在看起來(lái)讓人啼笑皆非。比如“減一半就是了”翻譯為“Less one half of your price”,英標(biāo)用漢字標(biāo)注為,“肋司、氓、哈夫、啞夫、尤、濮癵司”。堯先生表示,按照這樣的讀音讀出來(lái),外國(guó)人肯定聽不懂。

  在教材開始還有一段“使用說(shuō)明”:“漢字從右至左讀、英字從左至右讀”……而作者也在開篇友情提示學(xué)習(xí)訣竅,“唯學(xué)者自揣摩之”。

  發(fā)音非常奇怪 標(biāo)注漢字應(yīng)是晚清“普通話”

  在看過(guò)書籍的照片后,四川大學(xué)古籍研究所的彭老師表示,應(yīng)該是清朝晚期的書,不過(guò)具體時(shí)間無(wú)法判斷。四川西部文獻(xiàn)修復(fù)中心的專家也表示,根據(jù)書籍照片,從外觀和內(nèi)容上推斷這應(yīng)該是屬于清朝的書,不過(guò)因?yàn)闆](méi)有接觸到紙張和實(shí)物,所以還不能判斷這本書是善本還是后來(lái)復(fù)制的。“清朝時(shí)期已經(jīng)陸續(xù)翻譯了很多國(guó)外的書。”據(jù)專家介紹,善本刻印較早、流傳較少,如果是善本,那么這本書就具有科學(xué)研究?jī)r(jià)值。

  按照這些漢字標(biāo)注的讀音來(lái)讀這些英語(yǔ)短句,讀起來(lái)發(fā)音顯得非常奇怪。那么,究竟該如何讀這種漢字注音呢?

  精通語(yǔ)言學(xué)的四川大學(xué)教授雷漢卿認(rèn)為,這種漢字注音主要還是出現(xiàn)在不太正規(guī)的教材中,教的人會(huì)在聲調(diào)上進(jìn)行指導(dǎo),而教材的漢字主要還是給初學(xué)者的提示。“晚清時(shí)也有自己的‘雅言’、‘國(guó)音’(相當(dāng)于普通話)。”雷漢卿推斷,因?yàn)槎ǘ急本┑脑颍?dāng)時(shí)的標(biāo)準(zhǔn)話應(yīng)該接近北京話讀音,從一些溥儀講話的錄像也可以得知,讀音差別不算大。也就是說(shuō),如果穿越到150多年前,還是能夠聽懂當(dāng)?shù)厝苏f(shuō)話。

  漲/知/識(shí)

  清朝人把英語(yǔ)叫鬼話

  老外:他們發(fā)音很糟糕

  事實(shí)上,用漢字為英文注音的學(xué)習(xí)方法,在近代曾長(zhǎng)期、大量存在。

  研究中西文化交流史的孫廣平博士在一篇關(guān)于晚清英語(yǔ)教科書發(fā)展中介紹,當(dāng)時(shí)的英語(yǔ)教科書分為三個(gè)階段,萌芽階段主要在1807年到1840年,在中國(guó)的通商口岸,一些中國(guó)人自己編寫的學(xué)習(xí)教材比較流行,主要是洋涇浜英語(yǔ)課本,滿足中外貿(mào)易需求。這些課本都是用漢語(yǔ)為英語(yǔ)注音,方便中國(guó)人學(xué)習(xí)。

  中英貿(mào)易之初還要靠會(huì)講廣東話的葡萄牙人或者會(huì)講葡萄牙語(yǔ)的中國(guó)人作為中介來(lái)進(jìn)行溝通,當(dāng)時(shí)廣州流行一本叫《鬼話》的小冊(cè)子,其中就用“曼”代替“man”的發(fā)音、today 注為“土地”。 美國(guó)傳教士衛(wèi)三畏評(píng)價(jià)這些小冊(cè)子所標(biāo)注的英語(yǔ)“發(fā)音很糟糕”。

  1840年到1895年,英語(yǔ)教學(xué)得到了發(fā)展,在洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的推動(dòng)下,出現(xiàn)了一些西式學(xué)堂,在一本美國(guó)人編寫的英文教材中,開始用音標(biāo)為英文字母標(biāo)注讀音。第三階段則是1895年甲午戰(zhàn)爭(zhēng)失敗后,這一時(shí)期開始引入一些原版英語(yǔ)教科書。

  有資料稱,康熙年間,《尼布楚條約》簽訂后清朝開始注重精通俄語(yǔ)和拉丁語(yǔ)人才,雍正年間《華夷譯語(yǔ)》又重出江湖,這本中國(guó)近代早期的外文譯漢文的官方辭書,外文詞條都是以漢文注音。記者 宦小淮

(責(zé)任編輯:鑫報(bào))
>相關(guān)新聞
頂一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔線----------------------------
推薦內(nèi)容
網(wǎng)站簡(jiǎn)介??|? 保護(hù)隱私權(quán)??|? 免責(zé)條款??|? 廣告服務(wù)??|? About Big northwest network??|? 聯(lián)系我們??|? 版權(quán)聲明
隴ICP備08000781號(hào)??Powered by 大西北網(wǎng)絡(luò) 版權(quán)所有??建議使用IE8.0以上版本瀏覽器瀏覽
Copyright???2010-2014?Dxbei Corporation. All Rights Reserved