"忽悠""山寨""520"等詞語(yǔ)翻譯難倒外國(guó)漢學(xué)家

時(shí)間:2016-08-20 11:03來(lái)源:新華社 作者:劉碩 張丹 點(diǎn)擊: 載入中...

  “忽悠”“山寨”“520”等詞語(yǔ)翻譯難倒外國(guó)漢學(xué)家


  近年來(lái),越來(lái)越多外國(guó)漢學(xué)家開始聚焦中國(guó)文學(xué)作品的外文翻譯。由于漢語(yǔ)博大精深,并且新詞語(yǔ)新概念不斷涌現(xiàn),讓漢學(xué)家們?cè)诜g作品時(shí)感到煎熬。在長(zhǎng)春參加第四次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)的外國(guó)漢學(xué)家們對(duì)此紛紛吐槽。


  西方國(guó)家譯者在翻譯中國(guó)文學(xué)作品中的人名和地名時(shí)普遍采用中國(guó)的漢語(yǔ)拼音。然而這樣翻譯到底好不好,成了西班牙漢學(xué)家達(dá)西安娜·菲薩克一直思考的問(wèn)題。如莫言《紅高粱》里的余占鰲和戴鳳蓮,兩個(gè)人物的名字都有中國(guó)傳統(tǒng)神話意義。余占鰲被翻譯成Zhan'ao?。伲?,戴鳳蓮被譯為Fenglian Dai,就失去了原有的韻味。


  除了人名、地名外,一些中文專有名詞也讓漢學(xué)家、翻譯家們犯難。瑞典漢學(xué)家伊愛娃說(shuō),中醫(yī)成分的翻譯是漢語(yǔ)翻譯里最難的地方之一。“有的植物、動(dòng)物或魚類只在中國(guó)或亞洲存在,運(yùn)氣好的時(shí)候能找到它的拉丁語(yǔ)名字,但仍然有可能沒有一個(gè)合適的目標(biāo)語(yǔ)言詞語(yǔ)。”


  日益豐富的漢語(yǔ)語(yǔ)匯也讓一些漢學(xué)家傷透了腦筋。韓國(guó)漢學(xué)家金泰成表示,當(dāng)代漢語(yǔ)的擴(kuò)展變化也造成翻譯的困境,比如“忽悠”“山寨”等詞語(yǔ)如不加注釋就不容易翻譯。


  面對(duì)中國(guó)文學(xué)作品中出現(xiàn)的“520(我愛你)”“065(原諒我)”“847(別生氣)”等由數(shù)字代替文字,以及“BB(寶貝)”“BT(變態(tài))”等由英文字母代替漢語(yǔ)詞語(yǔ)的表達(dá)方式,如果不加入注釋就很難準(zhǔn)確翻譯,但加了注釋又會(huì)讓作品顯得零碎,這讓漢學(xué)家們感到很為難。


  此外,一些漢語(yǔ)里的笑話和語(yǔ)言游戲都給外國(guó)漢學(xué)家和翻譯家們帶來(lái)了困擾,如何準(zhǔn)確翻譯其中的幽默意味甚至一些帶有地方特色的調(diào)侃話語(yǔ),目前仍缺乏好的方法。


  不過(guò),面對(duì)這些困境,漢學(xué)家們表現(xiàn)出積極的態(tài)度。在人名、地名翻譯問(wèn)題上,達(dá)西安娜·菲薩克認(rèn)為,漢學(xué)家、翻譯家都必須重新評(píng)估并認(rèn)真考慮漢語(yǔ)拼音在人名、地名翻譯中的局限性問(wèn)題,以準(zhǔn)確傳達(dá)作者意圖為宗旨,出色完成文學(xué)翻譯的任務(wù),只有這樣,才能更加有效地推進(jìn)中國(guó)文學(xué)作品在世界范圍內(nèi)的認(rèn)知度及欣賞度。


  面對(duì)不斷發(fā)展變化的漢語(yǔ)語(yǔ)匯,金泰成等漢學(xué)家認(rèn)為,翻譯者可以采用的唯一的辦法是盡量接觸新生或變化的語(yǔ)言表現(xiàn),保持與語(yǔ)言變化的同步性。

(責(zé)任編輯:鑫報(bào))
>相關(guān)新聞
頂一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔線----------------------------
推薦內(nèi)容
網(wǎng)站簡(jiǎn)介??|? 保護(hù)隱私權(quán)??|? 免責(zé)條款??|? 廣告服務(wù)??|? About Big northwest network??|? 聯(lián)系我們??|? 版權(quán)聲明
隴ICP備08000781號(hào)??Powered by 大西北網(wǎng)絡(luò) 版權(quán)所有??建議使用IE8.0以上版本瀏覽器瀏覽
Copyright???2010-2014?Dxbei Corporation. All Rights Reserved