15日,二十國集團領(lǐng)導(dǎo)人第十次峰會在土耳其安塔利亞舉行。
今年G20峰會(Group of 20 summit)的主題是“共同行動以實現(xiàn)包容和穩(wěn)健增長”(collective action for inclusive and robust growth)。與會領(lǐng)導(dǎo)人圍繞世界經(jīng)濟形勢、全面增長戰(zhàn)略、就業(yè)和投資等議題發(fā)表看法。
國家主席習近平出席并發(fā)表題為《創(chuàng)新增長路徑 共享發(fā)展成果》的重要講話。
>>>>以下是習主席講話的一些要點:
二十國集團既要治標以求眼下穩(wěn)增長,又要治本以謀長遠添動力。
G20 should work to maintain a stable economic growth in the short term, while seeking to inject new impetus into the world economy in the long run.
這次國際金融危機復(fù)雜程度遠超以往,解決起來絕非一日之功。
The current financial crisis is far more complex than any of the previous crises, and it can not be fixed overnight.
習近平提出了四點建議:
第一,加強宏觀經(jīng)濟政策溝通和協(xié)調(diào),形成政策和行動合力。
Strengthen communication and coordination on macroeconomic policies.
第二,推動改革創(chuàng)新,增強世界經(jīng)濟中長期增長潛力。
Promote reform and innovation to enhance growth potential.
第三,構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟,激發(fā)國際貿(mào)易和投資活力。
Build an open world economy to bring out vigor in international trade and investment.
第四,落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程,為公平包容發(fā)展注入強勁動力。
Implement the 2030 Agenda for Sustainable Development to inject strong impetus into equitable and inclusive development.
中國有信心、有能力保持經(jīng)濟中高速增長,繼續(xù)為各國發(fā)展創(chuàng)造機遇。
China, as the world's second largest economy, has the confidence and ability to sustain a medium-high growth rate and continue to create development opportunities for other countries.
中國在世界經(jīng)濟最困難的時刻,承擔了拉動增長的重任。2009年到2011年間,中國對世界經(jīng)濟增長的貢獻率達到50%以上。
China shouldered the responsibility of driving economic growth in times of the world economic hardship. China had contributed up to 50% of world economic growth from 2009 to 2011.
目前,中國經(jīng)濟增速雖有所放緩,對世界經(jīng)濟增長的貢獻率仍在30%以上,仍是世界經(jīng)濟重要動力源。
Despite a recent slowdown, China still contributes 30% to world economic growth, which means that China still acts as a major world economic powerhouse.
未來5年,中國將按照創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,著力實施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略,堅持新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化同步發(fā)展;
In the next five years, China will adhere to a path of innovative, coordinated, green, open and shared development, and will encourage a system that nurtures innovation. The country will try to realize the synchronous development of the new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization.
堅持綠色低碳發(fā)展,改善環(huán)境質(zhì)量;堅持深度融入全球經(jīng)濟,落實“一帶一路”倡議;
In the coming years, China will highlight green and low-carbon development, improve its environmental quality, become heavily involved in global economy, and carry out the Belt and Road Initiative.
堅持全面保障和改善民生,使發(fā)展成果更多更公平惠及全體人民。
The world's second largest economy will continue to vigorously improve its people's well-being and ensure that the benefits of development are shared by all.
什么是G20?
二十國集團(the Group of Twenty, G20)由19個國家:
阿根廷Argentina、澳大利亞Australia、巴西Brazil、加拿大Canada、中國China、法國France、德國Germany、印度India、印度尼西亞Indonesia、意大利Italy、日本Japan、韓國South Korea、墨西哥Mexico、俄羅斯Russia、沙特阿拉伯Saudi Arabia、南非South Africa、土耳其Turkey、英國United Kingdom、美國United States
和歐盟(the European Union)構(gòu)成。
二十國集團經(jīng)濟體的領(lǐng)導(dǎo)人每年召開一次會議,而二十國集團的財政部長與央行行長每年會召開數(shù)次會議,商討提振全球經(jīng)濟(strengthen the global economy)、改革全球金融機構(gòu)(reform international financial institutions)、改進金融規(guī)章(improve financial regulation)以及在每個成員經(jīng)濟體實施必要的經(jīng)濟改革(implement the key economic reforms that are needed in each member economy)的方式。