《朝鮮日?qǐng)?bào)》稱,朝鮮在外國(guó)人名和地名的標(biāo)記上一直嚴(yán)格遵守“重視當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言發(fā)音”的原則。比如,墨西哥標(biāo)注的朝鮮文發(fā)音為Mehikko,俄羅斯標(biāo)注讀音為Rossiya,唯獨(dú)對(duì)中國(guó)人名地名數(shù)十年來一直按漢字的朝鮮語(yǔ)發(fā)音標(biāo)記。但去年8月開始,朝鮮突然改按漢字的漢語(yǔ)讀音標(biāo)記中國(guó)人名地名。去年底,這種標(biāo)記方式擴(kuò)大到朝鮮的一般出版物。
對(duì)于朝鮮為何時(shí)隔1年后,再次將中國(guó)人名地名標(biāo)記方式改回去,韓聯(lián)社13日援引朝鮮問題專家梁茂進(jìn)教授的話分析說,很有可能是因?yàn)槌r去年修改標(biāo)記方式后沒有得到很好的普及,與其給普通老百姓造成混亂,還不如恢復(fù)到之前的方式?!冻r日?qǐng)?bào)》則引述外交人士的臆測(cè)稱,用漢語(yǔ)讀音標(biāo)記中國(guó)人名被認(rèn)為是“中朝關(guān)系蜜月期”的象征,標(biāo)記方式的改變或許意味著朝鮮對(duì)中國(guó)有不滿。
(責(zé)任編輯:鑫報(bào))